Niji-iro BASU

Nijiiro BASU de niji no mukou e
Minna wo nosete aozora pass de
Nijiiro BASU de dokoka ikouze
Ookina koe de uta wo utatte

Ame ni butarete kutsu no naka made bishonure
Hayaku nijiiro basu de watashi wo mukaenikite

Ensoku zenya wa kanarazu nebusoku
Tanoshimi de tanoshimi de
Kininaru ano ko ga totsuzen ryuugaku
Setsunakute setsunakute

Ai suru hito e omoi wo yosete
Everybody feels the same
Everybody feels the same
Nijiiro BASU de niji no mukou e
Minna wo nosete aozora pass de

Kimi wo deeto ni sasotte uwasa tashikametai ne
Chotto ecchi na hanashi de mori agatte mitarishite

Manindensha de tsuukin tsuugaku
Monday to Friday, Monday to Friday
Yononaka kihon wa jakunikukyoushoku
Makenai de makenai de

Chiisana koto de mune wo itamete
Everybody feels the same
Everybody feels the same
Nijiiro BASU de niji no mukou e
Minna wo nosete aozora pass de
Nijiiro BASU de dokoka ikouze
Ookina koe de uta wo utatte

Daremo inai sekai e watashi wo tsureteitte
Daremo inai sekai e watashi wo tsureteitte

Everybody feels the same
Everybody feels the same
Everybody feels the same
Everybody feels the same

รถบัสสีรุ้ง

ไปกับรถบัสสีรุ้ง มันมุ่งหน้าไปยังสายรุ้งฝั่งโน้น
ทุกคนขึ้นรถไป ด้วย blue sky pass
บนรถบัสสีรุ้ง ซึ่งกำลังเทียวไปซักแห่งหนบนโลกนี้
ร้องเพลงกันเฮฮาเสียงดัง

ถูกสายฝนสาดเทจนเปียกปอนชอนไชถึงข้างในรองเท้า
รีบมารับฉันทีด่วนจี๋ด้วยรถบัสสีรุ้ง

คืนก่อนไปทัศนศึกษา แน่ชัดว่าเป็นอันไม่ได้หลับได้นอน
ตื่นเต๊น...ตื่นเต้น...
เจ้าเด็กคนนั้นก็กังวลที่ต้องไปเรียนต่อเมืองนอก
มันช่างทรมาน...ทำใจไม่ได้...

ส่งความคิดถึงต่อไปยังคนที่รัก
Everybody feels the same
Everybody feels the same
ไปกับรถบัสสีรุ้ง มันมุ่งหน้าไปยังสายรุ้งฝั่งโน้น
ทุกคนขึ้นรถไป ด้วย blue sky pass

อยากเช็คข่าวลือจัง .. อ๊ะ.. ชวนเธอไปเดทกัน
เราถือวิสาสะมากขึ้นเรื่อยๆ คุยเรื่องลามกกันไปนิดส์นึง

เดินทางไปเรียน ไปทำงาน ด้วยรถไฟที่แน่นขนัด
ตั้งแต่วันจันทร์ยันวันศุกร์ (จันทร์ยันศุกร์...)
สัจธรรมของโลกใบนี้มันก็คือ ปลาใหญ่กินปลาเล็ก นั่นแล
ดังนั้นต้องไม่แพ้ เราต้องไม่ยอมแพ้

ถึงเรื่องเล็กๆทำให้เราเจ็บใจ
Everybody feels the same
Everybody feels the same
ไปกับรถบัสสีรุ้ง มันมุ่งหน้าไปยังสายรุ้งฝั่งโน้น
ทุกคนขึ้นรถไป ด้วย blue sky pass
บนรถบัสสีรุ้ง ซึ่งกำลังเทียวไปซักแห่งหนบนโลกนี้
ร้องเพลงกันเฮฮาเสียงดัง

พาฉันไปยังโลกที่ไม่มีใครอยู่ที...
พาฉันไปที...

Everybody feels the same
Everybody feels the same
Everybody feels the same
Everybody feels the same

 

 

เพลงนี้อ่านว่า Niji-iro BASU นะครับ แปลว่า รถบัสสีรุ้งนั่นเอง
มาจาก "HEART STATION" อัลบั้มใหม่ของ Utada Hikaru นะครับ
เนื้อเพลงภาษาไทย ผมแปลเองครับ แปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทยเลย (เป็นเพลงแรกที่แปล.. เย้!!)
ถ้าหากว่ามีข้อผิดพลาดอะไรก็ต้องขออภัยด้วยนะครับ
หลายๆท่านอาจจะสังเกตว่า มันแปร่งๆนิดนึง อาจจะเพราะผมเลือกใช้คำในภาษาไทยได้ไม่เก่งด้วย
และอีกอย่าง อูทาดะ เป็นคนที่ชอบแต่งเนื้อเพลงเป็นบทกวีครับ
ในบรรทัดเดียวกัน บางประโยคอาจไม่มีความสอดคล้องกัน หรือความหมายในแต่ละบรรทัด แต่ละภาคก็จะไม่สอดคล้องกันเช่นกัน
แต่กระนั้น... ทั้งเพลงก็ยังออกมามีใจความเป็นหนึ่งเดียวกันได้อย่างน่าอัศจรรย์ครับ

เพลงนี้... ภาคดนตรีให้ความสดใส สบายๆกับผู้ฟัง..
ในภาคเสียงร้อง ครึ่งแรกของเพลง สนุกสนานเฮฮาครับ
ทว่า... ในครึ่งหลังเธอใช้โทนเสียงเศร้าๆ จึงทำให้ท่อนเดียวกันอย่าง Everybody feels the same ให้ความรู้สึกต่างกันโดยสิ้นเชิงเลยครับ

เนื้อเพลงนี้ เธอเลือกใช้คำง่ายในการแต่งเพลง เด็กๆจึงสามารถเข้าใจเนื้อเพลงได้อย่างง่ายดายครับ
แต่ทว่าความหมายที่แฝงไว้ มันกลับไม่ได้ง่ายตามคำที่ใช้น่ะสิครับ..
แฝงลึกไว้ด้วยอาการจิตตก ของคนที่อยากหลีกหนีจากความวุ่นวาย และกฏเกณฑ์ต่างๆในโลกปัจจุบัน
เปรียบสายรุ้งเป็น 2 ด้าน.. ด้านของโลกปัจจุบัน กับอีกด้านซึ่งเหมาะกับผู้ที่จะหาความสงบสุขทางจิตใจครับ
เพลงนี้... เรียกได้ว่า คำน้อยกินความหมายมากกันเลยทีเดียว...

ลองฟังเพลินๆก็เพราะดีนะครับ
ไว้โอกาสหน้า ถ้ามีปัญญาแปลเพลงญี่ปุ่นเพลงไหนได้อีก จะเอามาฝากกันนะครับ (ฮ่าๆๆๆ)

 

FYI:
เนื่องจากทางตอนนี้ บริษัท EMI Thailand ได้เปลี่ยนนโยบาย ยกเลิกการผลิตแผ่นซีดีขาย (รวมทั้งไม่อิมพอร์ตเข้ามาด้วย) เนื่องจากทนพิษเทปผีซีดีเถื่อนไม่ไหวครับ เห็นเค้าบอกว่า จะมีเฉพาะสื่อเพลงทางดิจิตอลเท่านั้น.. คนที่ต้องการอัลบั้มใหม่ของ Utada Hikaru แล้วรอแผ่นไทย ก็คงต้องพึ่งของอิมพอร์ตมาเองอย่างเดียวแล้วหล่ะครับ...


Comment

Comment:

Tweet

คุณเก่งมาก ขอบคุณที่แปลเนื้อร้อง จะได้เข้าใจความหมายของเพลงว่าเค้าสื่อถึงอะไร big smile

#14 By tee (222.123.131.199) on 2009-01-22 10:27

แปลเองหรอ
เก่งหย่ายแล้วค่ะต้อง


อิจฉา

โคดะเปนไงบ้าง
ได้ข่าวว่าจะแต่งงานหรอ
กะSmap คนนึงป่ะ ซึ่งเราไม่รู้จัก ฮ่าๆๆ

#13 By ปา ป้า (125.24.191.124) on 2008-05-28 18:55

ทำบล็อกแล้วก็ต้องอัพสิวะ

ไอน้องง

#12 By Pat (58.9.136.35) on 2008-04-02 22:21

เฉยๆกับเพลงนี้อ่ะ ชอบใสๆแบบเพลง wings มากกว่าbig smile

ทำบล๊อกต่อไปน่ะ แล้วจะแวะมาดูจ้า

#11 By น้ำหนึ่ง (124.120.81.179) on 2008-04-02 01:56

อ้าว อีเอ็มไอไม่อิมพอร์ตเข้าแล้วเหรอ
เวร แล้วจะหาอัลบั้มที่อยากเก็บแท้ได้ที่ไหนละเนี่ย

ปล. เพลงฟังแล้ววึ่นวือดีค่ะ

#10 By ดอกทอง - Mraz Mania on 2008-03-31 02:34

ว้าว แปลเก่งจังเลยคะ
ขอบคุณสำหรับกำลังใจนะคะ ^^

#9 By LonelyFairy on 2008-03-30 19:31

ฮิกกี้ ชุดใหม่ ยังไม่ได้ฟังเลยคับ confused smile
เดี๋ยวต้องหามาฟังซะหน่อย open-mounthed smile


EMI คราวนี้ GLAY ก็ไม่มีแผ่นไทยแล้วสินะ T_confused smile

#8 By james2005 on 2008-03-30 07:34

บล็อคสีสวย



น่ารักจัง..surprised smile

#7 By MilkGarden n__n* on 2008-03-27 11:40

อุว้าว มีอัลบั่มใหม่เเล้วหรือเนี่ย!!

ต้องไปหามาฟังซะเเล้ว เชยจริงๆเลยเราsad smile

#6 By ::Zato:: on 2008-03-27 09:15

แปลเองหรอคะเก่งจังcry

#5 By HESITATE - antiny on 2008-03-26 19:13

มาเจิม.....


จากใจจริง

#4 By พุมบ้า (117.47.229.212) on 2008-03-26 15:25

แปลเอง = =" สุดยอด
ปกติถ้าฟังเพลงตปท.ผมมักจะฟังว่า เออ.. เพราะดี (แค่นั้น ^^)

#3 By wein on 2008-03-26 12:02

ว้าวอุทาดะ

เก่งจังแปลเองด้วยconfused smile
แปลครั้งแรก แต่ก็แปลดีนะคะ

เพลงท่อนหลังๆ ให้ความรู้สึกเศร้าๆ จริงๆด้วย..

(ยังไม่ได้ฟังเพลงนี้แบบละเอียดเลย มัวแต่ฟังจำเลยรัก -3-)

ปล. เสียดาย EMI Thailand